Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa
Etaü
santaü, etaü paõãtaü, yadidaü sabbasaïkhàrasamatho sabbåpadhipañinissaggo
taõhakkhayo viràgo nirodho nibbànaü.[1]
"This
is peaceful, this is excellent, namely the stilling of all preparations,
the relinquishment of all assets, the destruction of craving,
detachment, cessation, extinction".
With
the permission of the Most Venerable Great Preceptor and the assembly
of the venerable meditative monks.
The
second sermon on Nibbàna
has come up for today. Towards the end of our sermon the other day
we raised the point: Why is it improper to ask such questions as:
`What is the purpose of Nibbàna?
Why should one attain Nibbàna?'[2]
Our explanation was that since the holy life or the Noble
Eightfold Path has Nibbàna
as its ultimate aim, since it gets merged in Nibbàna,
any questions as to the ultimate purpose of Nibbàna
would be inappropriate.
In
fact at some places in the canon we find the phrase anuttara
brahmacariyapariyosàna used with reference to Nibbàna.[3]
It means that Nibbàna is
the supreme consummation of the holy life. The following standard
phrase announcing a new Arahant
is very often found in the suttas:
Yassatthàya
kulaputtà sammadeva agàrasmà anagàriyaü pabbajanti, tadanuttaraü
brahmcariyapariyosànaü diññheva dhamme sayaü abhi¤¤à
sacchikatvà upasampajja vihàsi.[4]
"In this very life he realized by his own higher knowledge and attained
to that supreme consummation of the holy life for the purpose of which
clansmen of good family rightly go forth from home to
homelessness."
Now
what is the justification for saying that one attains to Nibbàna
by the very completion of the holy life? This Noble Eightfold Path
is a straight path: Ujuko nàma
so maggo, abhayà nàma sà disà.[5]
"This path is called the `straight' and the direction it goes is
called the `fearless'."
In the Itivuttaka we come across a verse which expresses this
idea more vividly:
Sekhassa
sikkhamànassa,
ujumaggànusàrino,
khayasmiü
pañhamaü ¤àõaü,
tato
a¤¤à anantarà.[6]
"To
the learner, learning
In
pursuit of the straight path,
First
comes the knowledge of destruction
And
then immediately the certitude."
It
is the fruit of Arahant-ship which gives him the certitude of
the attainment of Nibbàna.
Here
the word anantarà has been used. That concentration proper to
the fruit of Arahant-ship is called ànantarikà samàdhi.[7]
This means that the attainment of the fruit is immediate.
Though
it may be so in the case of the Arahant, what about the
stream-winner, the sotàpanna, one may ask. There is a general
belief that in the case of a sotàpanna the vision of Nibbàna
is like a glimpse of a distant lamp on a road with many bends and the sotàpanna has
just negotiated the first bend.
But
in accordance with the Dhamma it may be said that the norm of
immediacy is applicable even to the knowledge of the first path. One
who attains to the fruit of stream-winning may be a beggar, an
illiterate person, or a seven year old child. It may be that he has
heard the Dhamma for the first time. All the same, a long line
of epithets is used with reference to him in the suttas as his
qualifications: Diññhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogàëhadhammo
tiõõavicikiccho vigatakathaükatho vesàrajjappatto
aparappaccayo satthusàsane.[8]
Diññhadhammo,
he is one who has seen the Dhamma, the truth of Nibbàna.
It is said in the Ratanasutta that along with the vision of the
first path, three fetters are abandoned, namely sakkàyadiññhi,
the self-hood view, vicikicchà, sceptical doubt, and sãlabbataparàmàsa,
attachment to holy vows and ascetic practices.[9]
Some might argue that only these fetters are abandoned at this stage,
because it is a glimpse of Nibbàna from a distance. But then
there is this second epithet, pattadhammo, which means that he
has reached the Dhamma, that he has arrived at Nibbàna.
Not only that, he is viditadhammo, he is
one who has understood the Dhamma, which is Nibbàna. He
is pariyogàëhadhammo, he has plunged into the Dhamma,
he has dived into the Dhamma, which is Nibbàna. He is tiõõavicikiccho,
he has crossed over doubts. Vigatakathaükatho, his waverings
are gone. Vesàrajjappatto, he has attained to proficiency. Aparappaccayo
satthusàsane, in regard to the dispensation of the
teacher he is not dependent on others. And that is to say that he
could attain to Nibbàna even without another's
help, though of course with the teacher's help he would attain it
sooner.
So
this string of epithets testifies to the efficacy of the realization
by the first path. It is not a mere glimpse of Nibbàna from a
distance. It is a reaching, an arrival or a plunge into Nibbàna.
For purposes of illustration we may bring in a legend connected with
the history of Sri Lanka. It is said that when King Gajabàhu
invaded India, one of his soldiers, Nãla, who had Herculean
strength, parted the seawater with a huge iron bar in order to make
way for the king and the army. Now when the supramundane path arises
in the mind the power of thought is as mighty as the blow of Nãla
with his iron bar. Even with the first blow the sea-water parted, so
that one could see the bottom. Similarly the sweeping influxes are
parted for a moment when the transcendental path arises in a mind,
enabling one to see the very bottom - Nibbàna. In other
words, all preparations (saïkhàras) are stilled for a
moment, enabling one to see the cessation of preparations.
We
have just given a simile by way of illustration, but incidentally
there is a Dhammapada verse which comes closer to it:
Chinda
sotaü parakkamma,
kàme
panuda bràhmaõa,
saïkhàrànaü
khayaü ¤atvà,
akata¤¤å'si
bràhmaõa.[10]
"Strive
forth and cut off the stream,
Discard,
oh Brahmin, sense-desires,
Having
known the destruction of preparations, oh Brahmin,
Become
a knower of the un-made."
So
this verse clearly indicates what the knowledge of the path does when
it arises. Just as one leaps forward and cuts off a stream of water,
so it cuts off, even for a moment, the preparations connected with
craving. Thereby one realizes the destruction of preparations - saïkhàrànaü
khayaü ¤atvà.
Like
the sea water parted by the blow of the iron bar, preparations part
for a moment to reveal the very bottom which is `unprepared', the asaïkhata.
Akata, or the un-made, is the same as asaïkhata, the
unprepared. So one has had a momentary vision of the sea bottom,
which is free from preparations. Of course, after that experience,
influxes flow in again. But one kind of influxes, namely diññhàsavà,
influxes of views, are gone for good and will never flow in again.
Now
how was it that some with keen wisdom like Bàhiya attained Arahant-ship
even while listening to a short sermon from the Buddha? They had
dealt four powerful blows in quick succession with the iron bar of
the path-knowledge to clear away all possible influxes.
What
is called akata or asaïkhata, the un-made or the un-prepared,
is not something out there in a distance, as an object of thought. It
is not a sign to be grasped by one who wants to attain Nibbàna.
Language
encourages us to think in terms of signs. Very often we find it
difficult to get rid of this habit. The worldlings with their defilements
have to communicate with each other and the structure of the language
has to answer their needs. So the subject-object relationship has
become a very significant feature in a language. It always carries
the implication that there is a thing to be grasped and that there is
someone who grasps, that there is a doer and a thing done. So it is almost
impossible to avoid such usages as: `I want to see Nibbàna,
I want to attain Nibbàna'. We are made to think in terms
of getting and attaining.
However
sometimes the Buddha reminds us that this is only a conventional
usage and that these worldly usages are not to be taken too seriously.
We come across such an instance in the Sagàthavagga of the Saüyutta
Nikàya where the Buddha retorts to some questions put by a certain
deity.[11]
The deity named Kakudha asks the Buddha: "Do you
rejoice, oh recluse?" And the Buddha retorts: "On getting
what, friend?" Then the deity asks: "Then, recluse, do you
grieve?" And the Buddha quips back: "On losing what,
friend?" So the deity concludes: "Well then, recluse, you
neither rejoice nor grieve!" And the Buddha replies: "That
is so, friend."
It
seems, then, that though we say we `attain' Nibbàna there is
nothing to gain and nothing to lose. If anything - what
is lost is an ignorance that there is something, and a craving that
there is not enough - and that is all one loses.
Now
there are quite a number of synonyms for Nibbàna, such as akata
and asaïkhata. As already mentioned, there is even a list of
thirty-three such epithets, out of which one is dãpa.[12]
Now dãpa means an island. When we are told that Nibbàna
is an island, we tend to imagine some sort of existence in a
beautiful island. But in the Pàràyanavagga of the Sutta
Nipàta the Buddha gives a good corrective to that kind of
imagining in his reply to a question put by the Brahmin youth Kappa,
a pupil of Bàvarã. Kappa puts his question in the
following impressive verse:
Majjhe
sarasmiü tiññhataü,
oghe
jàte mahabbhaye,
jaràmaccuparetànaü,
dãpaü
pabråhi màrisa,
tva¤ca
me dãpam akkhàhi,
yathayidaü
nàparaü siyà.[13]
"Unto
them that stand midstream,
When
the frightful floods flow forth,
To
them in decay-and-death forlorn,
An
island, sire, may you proclaim.
An
island which non else excels,
Yea,
such an isle, pray tell me sire."
And
the Buddha gives his answer in two inspiring verses:
Majjhe
sarasmiü tiññhataü,
oghe
jàte mahabbhaye,
jaràmaccuparetànaü,
dãpaü
pabråmi Kappa te.
Aki¤canaü
anàdànaü,
etaü
dãpaü anàparaü,
nibbànaü
iti naü bråmi,
jaràmaccuparikkhayaü.
"Unto
them that stand midstream,
When
the frightful floods flow forth,
To
them in decay-and-death forlorn,
An
island, Kappa, I shall proclaim.
Owning
naught, grasping naught,
The
isle is this, none else besides.
Nibbàna,
that is how I call that isle,
Wherein
is decay decayed and death is dead."
Aki¤canaü
means `owning nothing', anàdànaü means `grasping nothing'.
Etaü dãpaü anàparaü, this is the island, nothing else. Nibbànaü
iti naü bråmi, jaràmaccuparikkhayaü, "and that I call Nibbàna,
which is the extinction of decay-and-death."
From
this also we can infer that words like akata, asaïkhata
and sabba-saïkhàrà-samatha are full fledged synonyms of Nibbàna.
Nibbàna is not some mysterious state quite apart
from them. It is not something to be projected into a distance.
Some
are in the habit of getting down to a discussion on Nibbàna
by putting saïkhata on one side and asaïkhata on the
other side. They start by saying that saïkhata, or the
`prepared', is anicca, or impermanent. If saïkhata is anicca,
they conclude that asaïkhata must be nicca, that
is the unprepared must be permanent. Following the same line of
argument they argue that since saïkhata is dukkha, asaïkhata must
be sukha. But when they come to the third step, they get into
difficulties. If saïkhata is anattà, or not-self, then
surely asaïkhata must be attà, or self. At this
point they have to admit that their argument is too facile and so
they end up by saying that after all Nibbàna is something
to be realized.
All
this confusion arises due to a lack of understanding of the law of
Dependent Arising, pañicca samuppàda. Therefore, first of
all, we have to say something about the doctrine of pañicca samuppàda.
According
to the Ariyapariyesanasutta of the Majjhima Nikàya,
the Buddha, soon after his enlightenment, reflected on the profundity
of the Dhamma and was rather disinclined to preach it. He saw
two points in the doctrine that are difficult for the world to see or
grasp. One was pañicca samuppàda:
Duddasaü
idaü ñhànaü yadidaü idappaccayatà pañiccasamuppàdo.[14]
"Hard to see is this point, namely dependent arising which is a
relatedness of this to that." And the second point was Nibbàna:
Idampi kho ñhànaü duddasaü yadidaü sabbasaïkhàrasamatho
sabbåpadhipañinissaggo taõhakkhayo viràgo nirodho nibbànaü.
"And this point, too, is difficult to see, namely the stilling
of all preparations, the relinquishment of all assets, the destruction
of craving, detachment, cessation, extinction."
From
this context we can gather that if there is any term we can use to
define pañicca samuppàda, a term that comes closer to it in
meaning, it is idappaccayatà. The Buddha himself has described
pañicca samuppàda in this context as a relatedness of this to
that, idappaccayatà. As a matter of fact the basic principle
which forms the noble norm of this doctrine of dependent arising is
this idappaccayatà. Let us now try to get at its meaning by
examining the doctrine of pañicca samuppàda.
In
quite a number of contexts, such as the Bahudhàtukasutta of
the Majjhima Nikàya and the Bodhivagga of the Udàna
the law of pañicca samuppàda is set out in the following
manner:
Iti
imasmiü sati idaü hoti,
imassuppàdà
idaü uppajjati
imasmiü
asati idaü na hoti,
imassa
nirodhà idaü nirujjhati -
yadidaü
avijjàpaccayà saïkhàrà, saïkhàrapaccayà vi¤¤àõaü, vi¤¤àõapaccayà
nàmaråpaü, nàmaråpapaccayà saëàyatanaü, saëàyatanapaccayà
phasso, phassapaccayà vedanà, vedanàpaccayà taõhà, taõhàpaccayà
upàdànaü, upàdànapaccayà bhavo, bhavapaccayà jàti, jàtipaccayà
jaràmaraõaü sokaparidevadukkhadomanassåpàyàsà
sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Avijjàyatveva
asesaviràganirodhà saïkhàranirodho, saïkhàranirodhà
vi¤¤àõanirodho, vi¤¤àõanirodhà nàmaråpanirodho, nàmaråpanirodhà
saëàyatananirodho, saëàyatananirodhà phassanirodho,
phassanirodhà vedanànirodho, vedanànirodhà taõhànirodho,
taõhànirodhà upàdànanirodho, upàdànanirodhà bhavanirodho,
bhavanirodhà jàtinirodho, jàtinirodhà jaràmaraõaü sokaparidevadukkhadomanassåpàyàsà
nirujjhanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.[15]
"Thus:
-This being - this comes to be
With
the arising of this - this arises
This
not being - this does not come to be
With
the cessation of this - this ceases.
-
and that is to say, dependent on ignorance, preparations come to be;
dependent on preparations, consciousness; dependent on consciousness,
name-and-form; dependent on name-and-form, the six sense-bases;
dependent on the six sense-bases, contact; dependent on contact,
feeling; dependent on feeling, craving; dependent on craving,
grasping; dependent on grasping, becoming; dependent on becoming,
birth; dependent on birth, decay-and-death, sorrow, lamentation,
pain, grief and despair come to be. Thus is the arising of this
entire mass of suffering.
But
with the complete fading away and cessation of ignorance, comes the
cessation of preparations; with the cessation of preparations, the
cessation of consciousness; with the cessation of consciousness, the
cessation of name-and-form; with the cessation of name-and-form, the
cessation of the six sense-bases; with the cessation of the six
sense-bases, the cessation of contact; with the cessation of
contact, the cessation of feeling; with the cessation of feeling, the
cessation of craving; with the cessation of craving, the cessation
of grasping; with the cessation of grasping, the cessation of becoming;
with the cessation of becoming, the cessation of birth; with the
cessation of birth, the cessation of decay-and-death, sorrow, lamentation,
pain, grief and despair cease to be. Thus is the cessation of this
entire mass of suffering."
This
is the thematic statement of the law of pañicca samuppàda.
It is set out here in the form of a fundamental principle. Imasmiü
sati idaü hoti, "this being, this comes to be." Imassuppàdà
idaü uppajjati, "with the arising of this, this
arises." Imasmiü asati idaü na hoti, "this not
being, this does not come to be". Imassa nirodhà idaü
nirujjhati, "with the cessation of this, this ceases."
It resembles an algebraical formula.
And
then we have the conjunctive yadidaü, which means "namely
this" or "that is to say". This shows that the
foregoing statement is axiomatic and implies that what follows is an
illustration. So the twelve linked formula beginning with the
words avijjàpaccayà saïkhàrà is that
illustration. No doubt the twelve-linked formula is impressive
enough. But the important thing here is the basic principle
involved, and that is the fourfold statement beginning with imasmiü
sati.
This
fact is very clearly brought out in a certain sutta in the
Nidànavagga of the Saüyutta Nikàya. There
the Buddha addresses the monks and says:
Pañiccasamuppàda¤ca
vo, bhikkhave, desessàmi pañiccasamuppanne ca dhamme.[16]
"Monks, I will teach you dependent arising and things that are
dependently arisen."
In
this particular context the Buddha makes a distinction between
dependent arising and things that are dependently arisen. In order to
explain what is meant by dependent arising, or pañicca
samuppàda, he takes up the last two links in the formula, in the
words: jàtipaccayà,
bhikkhave, jaràmaraõaü, "monks, dependent on birth is
decay-and-death." Then he draws attention to the importance of
the basic principle involved: Uppàdà
và Tathàgatànaü
anuppàdà và Tathàgatànaü,
ñhità va sà dhàtu dhammaññhitatà
dhammaniyàmatà idappaccayatà (etc.). Out of the long
exhortation given there, this is the part relevant to us here.
Jàtipaccayà,
bhikkhave, jaràmaraõaü,
"dependent on birth, oh monks, is decay-and-death", and that
is to say that decay-and-death has birth as its condition. Uppàdà
và Tathàgatànaü anuppàdà và Tathàgatànaü,
"whether there be an arising of the Tathàgatàs
or whether there be no such arising". òhità
va sà dhàtu dhammaññhitatà dhammaniyàmatà idappaccayatà,
"that elementary nature, that orderliness of the Dhamma,
that norm of the Dhamma,
the relatedness of this to that does stand as it is."
So
from this it is clear that the underlying principle could be understood
even with the help of a couple of links. But the commentary
seems to have ignored this fact in its definition of the term idappaccayatà.
It says: Imesaü jaràmaraõàdãnaü
paccayà idappaccayà, idappaccayàva
idappaccayatà.[17]
The word imesaü is in
the plural and this indicates that the commentator has taken the
dependence in a collective sense. But it is because of the fact that
even two links are sufficient to illustrate the law, that the Buddha
follows it up with the declaration that this is the pañicca
samuppàda. And then he goes on to explain what is meant by
`things dependently arisen':
Katame
ca, bhikkhave, pañiccasamuppannà dhammà?
Jaràmaraõaü,
bhikkhave, aniccaü saõkhataü pañiccasamuppannaü khayadhammaü
vayadhammaü viràgadhammaü nirodhadhammaü.
"What, monks, are things dependently arisen?" And then,
taking up just one of the last links, he declares: "decay-and-death,
monks, is impermanent, prepared, dependently arisen, of a nature to
get destroyed, to pass away, fade away and cease."
By
the way, the word viràga usually
means detachment or dispassion. But in such contexts as avijjàviràgà
and pãtiyà ca viràgà
one has to render it by words like `fading away'. So that avijjàviràga
could be rendered as: `by the fading away of ignorance', and pãtiyà
viràgà would mean `by the fading away of joy'.
It
seems, then, that decay-and-death themselves are impermanent, that
they are prepared or made up, that they are dependently arisen.
Decay-and-death themselves can get destroyed and pass away. Decay as
well as death can fade away and cease.
Then
the Buddha takes up the preceding link jàti,
or birth. And that too is given the same qualifications. In the same
manner he takes up each of the preceding links up to and including
ignorance, avijjà, and
applies to them the above qualifications. It is significant that every
one of the twelve links, even ignorance, is said to be dependently
arisen.
Let
us try to understand how, for instance, decay-and-death themselves
can get destroyed or pass away. Taking the idappaccayatà
formula as a paradigm, we can illustrate the relationship between
the two links birth and decay-and-death. Instead of saying: this
being, that comes to be (and so forth), now we have to say: birth
being, decay-and-death comes to be. With the arising of birth,
decay-and-death arises. Birth not being, decay-and-death does not come
to be. With the cessation of birth, decay-and-death ceases.
Now
birth itself is an arising. But here we can't help saying that birth
`arises'. It is like saying that birth is born. How can birth get
born? Similarly death is a passing away. But here we have to say that
death itself `passes away'. How can death pass away? Perhaps, as we
proceed, we might get the answers to these questions.
Now
at this point let us take up for discussion a certain significant
passage in the MahàNidànasutta
of the Dãgha Nikàya. In
the course of an exposition of the law of pañicca
samuppàda, addressed to Venerable ânanda,
the Buddha makes the following statement:
Ettàvatà
kho, ânanda, jàyetha và jãyetha và mãyetha và cavetha và
upapajjetha và. Ettàvatà adhivacanapatho, ettàvatà niruttipatho,
ettàvatà pa¤¤attipatho, ettàvatà pa¤¤àvacaraü, ettàvatà vaññaü
vattati itthattaü pa¤¤àpanàya yadidaü nàmaråpaü saha vi¤¤àõena.[18]
"In so far only, ânanda, can one be born, or grow old, or
die, or pass away, or reappear, in so far only is there any pathway
for verbal expression, in so far only is there any pathway for terminology,
in so far only is there any pathway for designation, in so far only
is the range of wisdom, in so far only is the round kept going for
there to be a designation as the this-ness, that is to say:
name-and-form together with consciousness."
We
have rendered the term itthatta by `this-ness', and what it
means will become clear as we go on. In the above quotation the word ettàvatà,
which means `in so far
only', has as its point of reference the concluding phrase yadidaü
nàmaråpaü saha vi¤¤àõena,
"that is to say: name-and-form together with consciousness".
So the statement, as it is, expresses a complete idea. But some editions
have an additional phrase: a¤¤ama¤¤apaccayatà
pavattati, "exists in a mutual relationship". This
phrase is obviously superfluous and is probably a commentarial
addition.
What
is meant by the Buddha's statement is that name-and-form together with
consciousness is the rallying point for all concepts of birth,
decay, death and rebirth. All pathways for verbal expression,
terminology and designation converge on name-and-form together with
consciousness. The range of wisdom extends only up to the relationship
between these two. And it is between these two that there is a
whirling round so that one may point out a this-ness. In short, the
secret of the entire saüsàric
existence is to be found in this whirlpool.
Vañña
and
àvañña are words used
for a whirlpool. We shall be bringing up quotations in support of that
meaning. It seems, however, that this meaning has got obscured in
the course of time. In the commentaries and in some modern
translations there is quite a lot of confusion with regard to the
meaning of the phrase vaññaü
vattati. In fact one Sinhala translation renders it as `saüsàric
rain'. What rain has to do with saüsàra
is a matter for conjecture. What is actually meant by vaññaü
vattati is a whirling round, and saüsàra,
even literally, is that. Here we are told that there is a whirling
round between name-and-form and consciousness, and this is the saüsàric
whirlpool to which all the aforesaid things are traceable.
Already
in the first sermon we tried to show that name in name-and-form has to
do with names and concepts.[19]
Now from this context it becomes clear that all pathways for verbal
expression, terminology and designation converge on this
whirlpool between name-and-form and consciousness.
Now
that we have attached so much significance to a whirlpool, let us
try to understand how a whirlpool is formed. Let us try to get at the
natural laws underlying its formation. How does a whirlpool come to
be?
Suppose
a river is flowing downward. To flow downward is in the nature of a
river. But a certain current of water thinks: "I can and must
move upstream." And so it pushes on against the main stream. But
at a certain point its progress is checked by the main stream and is
thrust aside, only to come round and make a fresh attempt, again and
again. All these obstinate and unsuccessful attempts gradually
lead to a whirling round. As time goes on, the run-away current understands,
as it were, that it cannot move forward. But it does not give up. It
finds an alternative aim in moving towards the bottom. So it spirals
downward, funnel-like, digging deeper and deeper towards the bottom,
until an abyss is formed. Here then we have a whirlpool.
While
all this is going on, there is a crying need to fill up the chasm, and
the whirlpool develops the necessary force of attraction to cater to
it. It attracts and grasps everything that comes within its reach and
sends it whirling down, funnel like, into the chasm. The whirling goes
on at a tremendous speed, while the circumference grows larger and
larger. At last the whirlpool becomes a centre of a tremendous
amount of activity.
While
this kind of activity is going on in a river or a sea, there is a
possibility for us to point it out as `that place' or `this place'.
Why? Because there is an activity going on. Usually, in the world, the
place where an activity is going on is known as a `unit', a `centre',
or an `institution'. Since the whirlpool is also a centre of activity,
we may designate it as a `here' or `there'. We may even personify
it. With reference to it, we can open up pathways for verbal
expression, terminology and designation.
But
if we are to consider the form of activity that is going on here, what
is it after all? It is only a perversion. That obstinate current
thought to itself, out of delusion and ignorance: I can and must move
upstream. And so it tried and failed, but turned round only to make
the same vain attempt again and again. Ironically enough, even its progress
towards the bottom is a stagnation.
So
here we have ignorance on one side and craving on the other, as a
result of the abyss formed by the whirlpool. In order to satisfy this
craving there is that power of attraction: grasping. Where there is grasping,
there is existence, or bhava.
The entire whirlpool now appears as a centre of activity.
Now
the basic principle underlying this whirlpool is to be found in our
bodies. What we call `breathing' is a continuous process of emptying
and filling up. So even the so-called `life-principle' is not much
different from the activity of a whirlpool. The functioning of the
lungs and the heart is based on the same principle and the blood
circulation is in fact a whirling round. This kind of activity is
very often known as `automatic', a word which has connotations of self-sufficiency.
But at the root of it there is a perversion, as we saw in the case of
the whirlpool. All these activities are based on a conflict between
two opposite forces.
In
fact existence in its entirety is not much different from the conflict
of that obstinate current of water with the main stream. This
characteristic of conflict is so pervasive that it can be seen even in
the basic laws governing the existence of a society. In our social
life, rights and responsibilities go hand in hand. We can enjoy
certain privileges, provided we fulfil our duties. So here too we have
a tangle within and a tangle without.[20]
Now
this is about the existence of the society as such. And what about the
field of economics? There too the basic principles show the same
weakness. Production is governed by laws of supply and demand. There
will be a supply so long as there is a demand. Between them there is a
conflict. It leads to many complications. The price mechanism is on
a precarious balance and that is why some wealthy countries are forced
to the ridiculous position of dumping their surplus into the sea.
All
this shows that existence is basically in a precarious position. To
illustrate this, let us take the case of two snakes of the same size,
trying to swallow up each other. Each of them tries to swallow up the
other from the tail upwards and when they are half way through the
meal, what do we find? A snake
cycle. This snake cycle goes round and round, trying to swallow up
each other. But will it ever be successful?
The
precarious position illustrated by the snake cycle, we find in our own
bodies in the form of respiration, blood circulation and so forth.
What appears as the stability in the society and in the economy, is
similarly precarious. It is because of this conflict, this unsatisfactoriness,
that the Buddha concluded that the whole of existence is suffering.
When
the arising aspect is taken too seriously, to the neglect of the
cessation aspect, instead of a conflict or an unsatisfactoriness one
tends to see something automatic everywhere. This body as well as
machines such as water pumps and electrical appliances seem to work on
an automatic principle. But in truth there is only a conflict between
two opposing forces. When one comes to think of it, there is no `auto'-ness
even in the automatic.
All
that is there, is a bearing up with difficulty. And this in fact is
the meaning of the word dukkha.
Duþ stands for
`difficulty' and kha for
`bearing up'. Even with
difficulty one bears it up, and though one bears it up, it is
difficult.
Now
regarding the question of existence we happened to mention that
because of a whirlpool's activity, one can point out a `here'
with reference to it. We can now come back to the word itthattaü,
which we left out without comment in the quotation ettàvatà
vaññaü vattati itthattaü pa¤¤àpanàya, "in so far only
does the whirlpool whirl for the designation of an itthatta."
Now what is this itthatta? Ittha means
`this', so itthattaü would
mean `this-ness'. The whirling of a whirlpool qualifies itself for a
designation as a `this'.
There
are a couple of verses in the Dvayatànupassanàsutta
of the Sutta Nipàta which
bring out the meaning of this word more clearly:
Jàti
maraõa saüsàraü,
ye
vajanti punappunaü,
itthabhàva¤¤athàbhàvaü,
avijjàyeva
sà gati.[21]
Taõhà
dutiyo puriso,
dãgham
addhàna saüsàraü,
itthabhàva¤¤athàbhàvaü,
saüsàraü
nàtivattati.[22]
Ye
jàti maraõa saüsàraü punappunaü
vajanti,
"they that go on again and again the round of birth and
death". Itthabhàva¤¤athàbhàvaü
"which is a this-ness and an otherwise-ness", or "which
is an alternation between a this-ness and an otherwise-ness". Sà
gati avijjàya eva, "that going of them, that faring of
them, is only a journey of ignorance." Taõhà
dutiyo puriso, "the man with craving as his second"
(or his companion). Dãgham
addhàna saüsàraü, "faring on for a long time in saüsàra".
Itthabhàva¤¤athàbhàvaü,
saüsàraü nàtivattati, "does not get away from the round
which is a this-ness and an otherwise-ness", or "which is an
alternation between a this-ness and an otherwise-ness". What is
meant by it, is the transcendence of saüsàra.
We
saw above how the concept of a `here' arose with the birth of a
whirlpool. In fact one's birth is at the same time the birth of a
`here' or `this place'. And that is what is meant by itthabhàva
in the two verses quoted above. Itthabhàva
and itthatta both
mean `this-ness'. In both verses this `this-ness' is coupled with an
otherwise-ness, a¤¤athàbhàva.
Here too we see a conflict between two things, this-ness and
otherwise-ness. The cycle of saüsàra,
represented by birth and death, jàti
maraõa saüsàraü,
is equivalent to an alternation between this-ness and otherwise-ness,
itthabhàva¤¤athàbhàva.
And as the first verse says, this recurrent alternation between
this-ness and otherwise-ness is nothing but a journey of ignorance
itself.
Though
we have given so much significance to the two terms itthabhàva
and a¤¤athàbhàva,
the commentary to the Sutta Nipàta
treats them lightly. It explains itthabhàvaü
as imaü manussabhàvaü,
which means "this state as a human being",
and a¤¤athàbhàvaü
as ito avasesa a¤¤anikàyabhàvaü,
"any state of being other than this".[23]
This explanation misses the deeper significance of the word itthatta.
In
support of this we may refer to the Pàñikasutta
of the Dãgha Nikàya.
There we are told that when the world system gets destroyed at the
end of an aeon, some being or other gets reborn in an empty Brahma
mansion, and after being there for a long time, thinks, out of a
feeling of loneliness: Aho vata
a¤¤epi sattà itthattaü àgaccheyyuü.[24]
"How nice it would be if other beings also come to this
state". In this context the word itthatta
refers to the Brahma world and not the human world. From the point of
view of the Brahmas, itthatta
refers to the Brahma world and only for us here, it means the human
world.
However
this is just a narrow meaning of the word itthatta.
When the reference is to the entire round of existence or saüsàra,
itthatta does not
necessarily mean `this human world'. The two terms have a generic
sense, because they represent some basic principle. As in the case of
a whirlpool, this-ness is to be seen together with an otherwise-ness.
This illustrates the conflict characteristic of existence.
Wherever a this-ness arises, a possibility for an otherwise-ness
comes in. Itthabhàva and a¤¤athàbhàva
go together.
Aniccatà,
or impermanence, is very often explained with the help of the phrase vipariõàma¤¤athàbhàva.[25]
Now here too we have the word a¤¤athàbhàva.
Here the word preceding it, gives a clue to its true significance. Vipariõàma
is quite suggestive of a process of evolution. Strictly speaking, pariõàma
is evolution, and pariõata
is the fully evolved or mature stage. The prefix vi
stands for the anti-climax. The evolution is over, now it is becoming
other. Ironically enough, this state of `becoming-other' is known as
otherwise-ness, a¤¤athàbhàva.
And so this twin, itthabhàva
and a¤¤athàbhàva,
tell us the nature of the world. Between them, they explain for us
the law of impermanence.
In
the Section-of-the-Threes in the Aïguttara
Nikàya the three characteristics of a saïkhata
are explained in this order: Uppàdo
pa¤¤àyati,
vayo pa¤¤àyati, ñhitassa a¤¤athattaü pa¤¤àyati,[26]
"an arising is manifest, a passing away is manifest and an
otherwise-ness in the persisting is manifest."
This
implies that the persistence is only apparent and that is why it is
mentioned last. There is an otherwise-ness even in this apparently
persistent. But later scholars preferred to speak of three stages as uppàda,
ñhiti, bhaïga,[27]
"arising, persistence and breaking up". However the law of
impermanence could be sufficiently understood even with the help of
two words, itthabhàva and a¤¤athàbhàva,
this-ness and otherwise-ness. Very often we find the Buddha summing up
the law of impermanence in the two words samudaya
and vaya,
"arising" and "passing away".[28]
There
is an apparent contradiction in the phrase ñhitassa
a¤¤athatta,
but it reminds us of the fact that what the world takes as static or
persisting is actually not so. The so-called `static' is from beginning
to end an otherwise-ness. Now if we are to relate this to the two
links jàti and jaràmaraõaü
in pañicca samuppàda,
we may say that as soon as one is born the process of otherwise-ness
sets in. Wherever there is birth, there is death. One of the
traditional Pàli verses on
the reflections on death has the following meaningful lines:
Uppattiyà
sahevedaü, maraõam àgataü sadà,[29]
"always death has come, even with the birth itself." Just as
in a conjoined pair, when one is drawn the other follows, even so when
birth is drawn in, decay-and-death follow as a matter of course.
Before
the advent of the Buddha, the world believed in the possibility of a
birth devoid of decay-and-death. It believed in a form of existence
devoid of grasping. Because of its ignorance of the pair-wise
relatedness of this-to-that, idappaccayatà,
it went on with its deluded search. And that was the reason for all
the conflict in the world.
According
to the teaching of the Buddha, the concept of birth is equivalent to
the concept of a `here'. As a matter of fact, this birth of a `here'
is like the first peg driven for the measurement of a world. Because
of the pair-wise relationship, the very first `birthday-present'
that one gets as soon as one is born, is - death.
The inevitable death that he is entitled to. This way we can
understand the deeper significance of the two words itthabhàva
and a¤¤athàbhàva,
this-ness and otherwise-ness.
We
have to say the same thing with regard to the whirlpool. Apparently
it has the power to control, to hold sway. Seen from a distance,
the whirlpool is a centre of activity with some controlling power.
Now, one of the basic meanings of the concept of self is the ability
to control, to hold sway. And a whirlpool too, as seen from a
distance, seems to have this ability. Just as it appears automatic,
so also it seems to have some power to control.
But
on deeper analysis it reveals its not-self
nature. What we have here is simply the conflict between the main
stream and a run-away current. It is the outcome of the conflict
between two forces and not the work of just one force. It is a case of
relatedness of this-to-that, idappaccayatà.
As one verse in the Bàlavagga
of the Dhammapada puts
it:
Attà
hi attano natthi,[30]
"even oneself is not one's own."
So
even a whirlpool is not its own,
there is nothing really automatic about it. This then is the dukkha,
the suffering, the conflict, the unsatisfactoriness. What the
world holds on to as existence is just a process of otherwise-ness, as
the Buddha vividly portrays for us in the following verses of the Nandavagga
of the Udàna.
Ayaü
loko santàpajàto, phassapareto
rogaü
vadati attato,
yena
yena hi ma¤¤ati,
tato
taü hoti a¤¤athà.
A¤¤athàbhàvã
bhavasatto loko,
bhavapareto
bhavam evàbhinandati,
yad'abhinandati
taü bhayaü,
yassa
bhàyati taü dukkhaü,
bhava
vippahànàya kho panidaü brahmacariyaü vussati.[31]
"This
anguished world, fully given to contact,
Speaks
of a disease as self.
In
whatever terms it conceives of,
Even
thereby it turns otherwise.
The
world, attached to becoming,
Given
fully to becoming,
Though
becoming otherwise,
Yet
delights in becoming.
What
it delights in is a fear
What
it fears from
Is
a suffering.
But
then this holy life is lived for the abandoning of that very becoming."
Just
a few lines - but how deep they go! The
world is in anguish and is enslaved by contact. What it calls self is
nothing but a disease. Ma¤¤ati
is a word of deeper significance. Ma¤¤anà
is conceiving under the influence of craving, conceit and views.
Whatever becomes an object of that conceiving, by that very
conception it becomes otherwise. That is to say that an opportunity
arises for an otherwise-ness, even as `death' has come together with
`birth'.
So
conceiving, or conception, is itself the reason for otherwise-ness.
Before a `thing' becomes `otherwise',
it has to become a `thing'.
And it becomes a `thing' only when attention is focussed on it under
the influence of craving, conceit and views and it is separated from
the whole world and grasped as a `thing'.
And that is why it is said:
Yaü
ya¤hi lokasmim upàdiyanti,
teneva
Màro anveti jantuü.[32]
"Whatever
one grasps in the world,
By
that itself Màra pursues a
being."
The
world is attached to becoming and is fully given to becoming.
Therefore its very nature is otherwise-ness, a¤¤athàbhàvã.
And then the Buddha declares the inevitable outcome of this contradictory
position: yad abhinandati taü
bhayaü, whatever one delights in, that is a fear, that
is a danger. What one delights in, is `becoming' and that is a
source of fear. And yassa bhàyati
taü dukkhaü, what one fears, or is afraid of, that is suffering.
And of what is one afraid? One is afraid of the otherwise-ness of the
thing that one holds on to as existing. So the otherwise-ness is
the suffering and the thing grasped is a source of fear.
For
instance, when one is walking through a town with one's pockets full
of gems, one is afraid because of the valuables in one's pockets. Even
so, the existence that one delights in is a source of fear. What one
fears is change or otherwise-ness, and that is suffering. Therefore
it is that this holy life is lived for the abandonment of that very
becoming or existence.
So
from this quotation it becomes clear that the nature of existence
is `otherwise-ness'. It is the insight into this nature that is basic
in the understanding of idappaccayatà.
What is known as the arising of the Dhamma-eye
is the understanding of this predicament in worldly
existence. But that Dhamma-eye
arises together with a solution for this predicament:
Yaü
ki¤ci samudayadhammaü sabbaü taü nirodhadhammaü.[33]
"Whatever is of a nature to arise, all that is of a nature to
cease".
As
far as the arising aspect is concerned, this whirlpool is formed due
to the grasping through craving, conceit and views. Once this saüsàric
whirlpool is formed, it keeps on attracting all that is in the
world, all that is within its reach, in the form of craving and
grasping. But there is a cessation to this process. It is possible
to make it cease. Why? Because it is something arisen due to causes
and conditions. Because it is a process based on two things, without a
self to hold sway. That is why we have mentioned at the very outset
that everything is impermanent, prepared and dependently arisen, aniccaü,
saïkhataü, pañicca samuppannaü.
Everyone
of the twelve links in the formula, including ignorance, is
dependently arisen. They are all arisen due to causes and conditions,
they are not permanent, aniccaü.
They are only made up or prepared, saïkhataü.
The word saïkhataü is explained
in various ways. But in short it means something that is made up,
prepared, or concocted by way of intention. Pañicca
samuppannaü means conditionally arisen and therefore it
is of a nature to get destroyed, khayadhamma.
It is of a nature to pass away, vayadhamma.
It is of a nature to fade away, viràgadhamma.
It is of a nature to cease, nirodhadhamma.
It
seems that even the colour or shade of decay-and-death can fade away
and that is why we have pointed out their relevance to the question of
concepts. This nature of fading away is understood by one who has
had an insight into the law of arising and cessation.
Saüsàra
is a whirlpool as far as the ordinary beings caught up in it are
concerned. Now what about the Arahants?
How is the idea of this whirlpool presented in the case of the Arahants?
It is simply said that for them there is no whirling round for there
to be a designation: vaññaü
tesaü natthi pa¤¤àpanàya.[34]
So in their case, there is no whirling round to justify a designation.
This,
then, is something deeper than the whirlpool itself. The whirlpool
can be pointed out because of its activity. But not so easily the
emancipated ones and that is why there is so much controversy
regarding the nature of the Tathàgatha.
The image of the whirlpool in its relation to the emancipated ones
is beautifully presented in the following verse from the Cåëavagga
of the Udàna:
Acchecchi
vaññaü byagà niràsaü,
visukkhà
sarità na sandati,
chinnaü
vaññaü na vattati,
es'
ev' anto dukkhassa.[35]
"He
has cut off the whirlpool
And
reached desirelessness,
The
stream dried up now no longer flows.
The
whirlpool cut off whirls no more.
This,
even this, is suffering's end."
What
has the Arahant done? He
has cut off the whirlpool. He has breached it and has reached the
desireless state. The stream of craving is dried up and flows no
more. The whirlpool cut off at the root no more whirls. And this is
the end of suffering. The cutting off of the whirlpool is the
realization of cessation, which is Arahant-hood.
It
is because of the accent on the arising aspect that the current
tries to move against the main stream. When that attempt is given up,
the rest happens as a matter of course. This idea is even more clearly
brought out by the following two verses in the Sagàthavagga
of the Saüyutta Nikàya.
They are in the form of a dialogue between a deity and the Buddha. The
deity asks:
Kuto
sarà nivattanti,
kattha
vaññaü na vattati,
kattha
nàma¤ca råpa¤ca
asesaü
uparujjhati?[36]
"From
where do currents turn back,
Where
whirls no more the whirlpool,
Where
is it that name-and-form
Is
held in check in a way complete?"
The
Buddha gives the answer in the following verse:
Yattha
àpo ca pañhavã,
tejo
vàyo na gàdhati,
ato
sarà nivattanti,
ettha
vaññaü na vattati,
ettha
nàma¤ca råpa¤ca,
asesaü
uparujjhati.
"Where
earth and water, fire and wind no footing find,
From
there it is that currents turn back.